今回は海の生き物を含むイディオムです。
アメリカもイギリスも、海に面した国ですからね。色々あります。
The World is Your Oyster
直訳すると「世界はあなたのカキです」
これどんな意味かわかりますか?
正解は…
「世界はあなたの思いのまま」!
You're young and healthy and you have no commitments - the world is your oyster.
(あなたは若く健康で、縛られるものもない。-世界はあなたの思いのままだ。)
カキには真珠が入ってるかもしれないことから、チャンスは誰にでもやってくる、ということを表しています。
Fish Out of Water
「水からでた魚」?
水を得た魚、の逆みたいですね。
正解は…、
「場違いな、勝手が違う」です。
I didn't have any friends that were like me. I just always felt like a fish out of water.
(気の合う友人がいなかったんだ。ずっと水からでた魚のような気持だったよ。)
水から出ると、魚は生きていけないことから、居心地が悪いことを表しています。
As Happy as a clam
clamはハマグリやアサリなどの二枚貝のことです。
「二枚貝くらい幸せ」…どういうことでしょうね?
正解は…
「とても幸せ」「満足」です。
You look as happy as a clam. Did something good happen?(とても幸せそうだね。何かいいことあったの?)
実はこれ、省略部分があるんです。
As happy as a clam at high tide
at high tideは「満潮の時」です。満潮の時の貝って幸せなんでしょうね。
A Whale of a Time
直訳すると「くじらほどの時間」です。
時間がたっぷりある、なんて予想ができそうですが、実はちょっと違います。
正解は…
「とても楽しい時間」です。
We had a whale of a time on our vacation.(とても楽しいバケーションを過ごしました。)
Coast is Clear
今度は「海岸はクリア」です。
海岸がきれいってこと?
正解は…
「(見てる人は)誰もいない」です。
The coast is clear. Let's go.(誰もいない。行こう。)
こそこそ行動したい時に、辺りに人はいるか?と確認した時に使います。
元々は密貿易の人が、海岸に海軍がいない、という意味で使っていたそうですよ。
海岸じゃなくても使います。映画なんかで聞いたことありませんか?
おわりに
今回は海関連のイディオムをご紹介しました。
日本も海に囲まれた国なので、海に関連したことわざや熟語がありますね。
比べてみると面白いですよ!