日本語はオノマトペがたくさんある、っていう記事を以前書きました。
日本語だと動物の鳴き声も、聞いたままを字で表したりしますよね。
英語でも、音を言葉にしているものもあるのですが…、なぜか違う表し方をしているものが多いんですよね。
今回はそんな動物の鳴き声に注目してみました!
馬
馬の鳴き声と言えば、「ヒヒーン」ですよね。
英語ではなんというでしょう?
正解は
neigh neigh(ネイネイ)
そんな風に鳴く音聞いたことないですよね。
これはどうやら、音をそのまま言葉にしたものではないようです。
neighを日本語訳すると、「いななき」という意味の単語でした。
ちなみにneighは動詞としても使えます。
The white horse neighed softly and jogged off.(白馬は小さく鳴き、小走りに走り去った。)
また、馬が鼻で音を鳴らす音は
snort(スノォト)と言います。
これは他の動物や人間でも使う表現です。
日本語のオノマトペだと、「フガフガ」かな。
ブタ
ブタは「ブーブー」「ブヒブヒ」と日本語では表しますね。
では英語は?
これも有名ですかね。
そんな風に聞こえたことないよ!という意味で。
でも私これはなんとなく聞こえる気がします。
ご機嫌な時のブタさんの鳴き声のイメージです。
牛
牛はモーモー鳴きますよね。
では英語は?
moo(ムー)
ムーなんですね。
似てるし、日本でもムーと聞こえますね。
やっぱりmooも動詞として使ったりします。
ニワトリ
コケコッコー
cock-a-doodle-do(コッカドゥードルドゥー)
これは有名ですね。
では短い鳴き声、「コケー!」はなんていうか知ってますか?
正解は
cackle(キャッコー)
と言ったりします。
ちなみに、もうちょっと小さく低い音の
「コッコッ」は
cluck(クラック)
です。
ニワトリの「コッコッ」を物まねするときは、「cluck cluck(クラックラッ)」と言います。
カエル
カエルはなんて鳴きますか?
ゲコゲコ、ケロケロ等、歌にも出てきますよね。
英語ではこんな風に言います。
ribbit ribbit(リビット リビット)
言われてみれば…、と思った方もいるかも?
夜に聞こえてくるカエルの声って、なんとなくこんな感じな気がしますよね。
いかがでしたか?
日本語で鳴き声を表すときとは、なんとなくちょっと違いますよね。
そもそもオノマトペが少ない英語では、当たり前かもしれませんね。
動物のオノマトペ的な鳴き声は、子どもの歌にでてくるくらいで、あまり大人の会話にはでてきませんから。