シンシアママの英会話ブログ

英会話レッスンを始める勇気が出ない人のための小話、英語育児にお悩みのママにも

8歳兄が1歳妹に英語絵本読み聞かせ!名作『Where is Maisy?』の奇跡

こんにちは、シンシア(ママのすがた)です。

前回、1歳娘がハマっている絵本として『Dear Zoo』を紹介しました。

blog.sincere-eikaiwa.com

実は我が家には他にも、娘が大好きな「フリップフロップ(しかけ)絵本」があります。

それが、名作『Where is Maisy?』(Lucy Cousins作)です。

この本、最近我が家では8歳のお兄ちゃんが、1歳の妹に読み聞かせをしてくれるという、親としては涙が出るほど尊いく可愛い現象を引き起こしてくれています。

今日は、そんな兄妹のやりとりと、我が家の「読み聞かせの発音、どこまで直すか問題」について綴ります。


1. 繰り返しのリズムが「読める!」自信になる

『Where is Maisy?』は、ネズミのメイシーを探すかくれんぼ絵本です。 ドアを開けたり、小屋を開けたりと、楽しい仕掛けがいっぱい。

この本が素晴らしいのは、フレーズがとにかくシンプルで、繰り返されること。

"Is Maisy in the...?" (メイシーちゃんは〇〇の中にいるかな?)
"Oops! Not here." (ここにはいないよ)

この繰り返しが続きます。 前回の『Dear Zoo』の "They sent me a..." と同様に、この「決まったパターン」がすごく大事。

8歳の息子は、最初は私が読むのを聞いているだけでしたが、パターンを覚えると「僕も読めるかも」と思い始めたようで、たどたどしくも声に出して読むようになりました。


2. 8歳息子の英語力と、パパ推奨のアプリ「Speak」

「すごい!お兄ちゃん、英語ペラペラなんですね」と思われたかもしれませんが、もちろんそんなことはありません。

息子は普通の小学生です。ただ、少し前にパパのすすめで、AI英会話アプリの「Speak(スピーク)」を、安く使える期間だけ(ここ重要!)試したことがありました。

そのおかげか、なんとなく「単語の読み方のルール(フォニックス的な感覚)」がついているみたいです。 『Where is Maisy?』のような簡単な絵本なら、知っている単語と、その時の感覚を頼りに、自力で読めるようになってきました。


3. 母のこだわり。「Where」が「ワー」でも訂正しない理由

お兄ちゃんが妹に読んであげている時、横で聞いている私は基本的に「黒子(くろこ)」に徹します。

もちろん、完璧には読めません。 例えば "Where" の発音が、ちょっと「ワー」っぽくなっていたりします。

でも、あえて訂正しません。 いちいち「違うよ、Whereはウェアだよ」なんて止めていたら、せっかくの「読んであげたい気持ち」がしぼんでしまいますから。

私が口を出すのは、意味が通じないくらい大間違いをしている時だけ。

  • 息子: "Is Maisy in the...(詰まる)"
  • 私: (小声で)"barn"

これくらいの補助スタイルです。 最近はもう覚えてますが。 「多少間違っていても、通じればOK」「お兄ちゃんすごい!」という雰囲気作りが大事かなと思ってます。


4. 読み聞かせは「奇跡のタイミング」でしか起きない

と、ここまで書くと「仲良し兄妹の優雅な英語タイム」に見えるかもしれませんが、現実はもっとシビアです…。

この「兄による読み聞かせ」が成立するには、奇跡的な条件の一致が必要です。

  1. 兄の条件: ゲームやYouTubeではなく、「たまには妹に読んでやるか」という仏のような気分の時。
  2. 妹の条件: 「今日はお兄ちゃんのタイミングに合わせてページめくってもいいかな」という従順な気分の時。

この2つが重なることは、正直めったにありません! 大抵は、兄が読み始めた瞬間に妹がページを奪い取ったり、逆に妹が本を持ってきたのに兄が面倒くさがったり…。

だからこそ、この2人のタイミングが合致して、たどたどしい英語と、キャッキャと笑う声が聞こえてくると、「ああ、絵本読んでてよかったな」としみじみ思うのです。別に英語でなくてもいいのです。尊いのです。


まとめ:兄妹育児の潤滑油にもなる一冊

『Where is Maisy?』は、英語の難易度が低く、しかけも楽しいので、年の差兄妹をつなぐ素敵なツールになってくれています。

もし、上のお子さんが英語に少し興味を持ち始めたら、下のお子さんに「先生役」として読んでもらうのも良い作戦かもしれませんよ!

【1歳のおうち英語】名作『Dear Zoo』と、必死な母娘の攻防戦

こんにちは。シンシア(ママのすがた)です。
今日は、我が家の「おうち英語図書館」の中から、1歳の娘が今もっともハマっている一冊をご紹介します。
それが、世界中で愛されている名作『Dear Zoo』(Rod Campbell作)です。
英語がまだわからない1歳児が、なぜこんなに夢中になるのか。 そして、それを読み聞かせるときの「我が家のリアルな実情」をお届けします。

1. 英語がわからなくても大丈夫。「めくりたい」本能を刺激!

娘が大好きな理由は、この本がFlip-Flap(しかけ)」絵本だということ。
「動物園にペットをお願いしたら、何が届くかな?」というストーリーなのですが、檻や箱のイラストが「フリップ(めくれる仕組み)」になっています。
娘はまだ英語の意味はわかっていませんが、「ここをめくると動物が出てくる!」 ということは理解した様子。
まだおぼつかない手つきで、一生懸命フリップをめくっては、出てきた動物を見つけて、ニコニコと喜んでいます。

英語育児というと「聞き流し」や「語りかけ」が難しそう…と思われがちですが、こういう「手と目で楽しめる本」なら、英語とか関係ないですね。

2. 我が家流・読み聞かせスタイル(日本語も混ぜスタイル)

英語絵本だし、ちゃんと読める自信ない…」 そんな風に思う方もいるかもしれませんが、適当でいいんです。私は適当です。

最近、娘も少しずつ言葉(日本語)が増えてきたので、読み聞かせの時も「英語+日本語の補足」ミックスしています。

例えばこんな感じです。

私: "They sent me a lion."「ライオンさんだねー」(日本語で補足)"He was too fierce."

というふうに、英語の音を聞かせつつ、日本語で「今の何だった?」という答え合わせをしてあげるイメージです。   娘も「らいおんしゃん!がおー。」と反応してくれます。(かわいい)

「教える」というより、「一緒に絵を見てお話しする」延長で英語がある、くらいの距離感がちょうどいいみたいです。

3. 母の試練!1歳児の「高速ページめくり」

ただ、優雅な読み聞かせタイム……とはいきません。 ここからが1歳児育児のリアルです(笑)。

好奇心旺盛な娘は、とにかく早く次をめくりたいんですね。 私が "They sent me a..." と読んでいる途中でも、容赦なく次のページへ手を伸ばします。フリップも一瞬でめくって、はい次!って感じです。

なので、私はいつも早口言葉の競争状態です。

私: "They sent me a li...(あ、めくった!)He was too fierce! I sent him back!"(早口)

文章を読み終わるのが先か、娘にページをめくられるのが先か。 毎回そんな攻防を繰り広げています。

優雅なネイティブ発音……なんて気にしている余裕はありませんが、そうやって必死に読んでいる母の様子も含めて、楽しい親子のコミュニケーションタイム…なのかなと思います。

まとめ:丈夫で楽しい、最初の一冊におすすめ

『Dear Zoo』はボードブック(厚紙)で丈夫なので、力が加減できない1歳児がガシガシ扱っても破れにくいのが嬉しいポイント。今のところフリップ部分も破れてません。

動物が好きなお子さん、

手先を使って遊びたい時期のお子さん

英語が苦手なママ・パパ(文章が短くて簡単です!)

そんなご家庭の「最初の一冊」に、おすすめです。 みなさんの家では、どんな風に読み聞かせしていますか?

「なるほど」って英語でなんていう?英語で相づちがうちたい!

日本語だと、相手の話を聞きながら「うんうん」「へぇ〜」「そうなんだ〜」とよく相づちを打ちますよね。

でも、英語で同じように「うんうん」ばかり言うと、ちょっと不自然に聞こえることがあります。

 

 

そんなわけで今回は英語の相槌です!ぜひいくつか覚えて帰ってくださいね!

 

理解・共感

まずは共感を示したい時に使える言葉5選!

 

I see. [アイスィー](なるほど)

理解した時に使います。

「そうなんだ。」みたいな感じですね。

 

Right. [ゥライト](そうだね)

「わかる。」「それな。」とかもこれでいけます。

 

Got it. [ガァリッ](わかった)

「了解!」とかの時の「わかった」ですね。

接客でも使われるので、失礼ってほどではないですが、ちょっと気やすい感じではあります。

 

That’s true. [ザッツトゥルー](確かに)

「確かに。」とか「言われてみればそうだね」とか、ちょっと落ち着いた感じで言う時の相づちです。

 

⑤Uh-huh [アーハー](うんうん、そうだね)

これ、すごく使えるのですが、ちょっと注意が必要です。

上記のようにUh-huh→だと共感なんですけど、Uh-huh?↗だとちょっと意味が変わります。

少し笑顔のUh-huh?は「へぇ~。それで?」という先が聞きたい気持ち

 

 

びっくり

驚いた時に使う言葉5選です!

Really? [リーリー?](本当?)

そのまんまですね。「本当?」って感じです。

ちょっと砕けた口調の時でも、やわらかい口調でも使えます。

 

No way! [ノゥウェイ!](そんなまさか!)

「うそでしょ。」みたいな感じです。

嬉しそうに言うと、「信じられない!嬉しい!」みたいな気持ちが伝わります。

 

You're kidding! [ユォアキディング]

「冗談でしょ。」とか「からかってる?」みったいなことです。

 

For real? [フォァ ゥリーヨ?](マジで?)

Really?"と意味は同じですが、より若者っぽい感じの言い方ですね。

 

Get out. [ゲラウ](嘘だー)

これは本当に注意が必要なやつですね。

めちゃくちゃに褒められた時に、"Get out. Really?"(嘘だー!本当?)だったり、あり得ないことを言われた時に笑いながら"Get out."と言う感じです。

決して無表情で言ってはいけません。直訳の「出て行け」になっちゃいますから!

 

最後に

相づちを打つ際に、最も大事なことを言います。

それは…表情です!

日本人は目と頷きで「聞いてるよ感」伝わりますが、アメリカでは口角が結構重要なんです。

無表情の"uh-huh."だと「興味ない?」と思われてしまいます。

口角上げていきましょう。

color?それとも colour?英米のスペリングの違い3パターン

アメリカ英語とイギリス英語、発音聞いてるとなんとなく違いがあるのがわかりますよね。

実はスペルから違う単語もあるんですよ!ややこしい…!

今回はそんなスペリングの違い3パターンをご紹介します!

 

 

①-or と -our

「色」という意味の"color"、イギリスでは"colour"と書きます。

フランス語の影響で「-our」が残っているようですね。

他には:

アメリ イギリス 意味 発音※
favor favour 好意
neighbor neighbour 近所の人
humor humour ユーモア
labor labour 労働

 

 

②-er と -re

"theatre"と書いて「シアター」、"centre"と書いて「センター」。

お店なんかで見かけたことありませんか?

これはイギリス英語由来なんですね。

こんな感じです:

アメリ イギリス 意味 発音※
center centre 中心
meter metre メートル
theater theatre 劇場
fiber fibre 繊維
liter litre リットル

※筆者はアメリカ生まれのため、アメリカ発音になります。

 

③-ize と -ise

これ!スペルミスでありがちなこれ!

イギリス英語だと正解だったのかー!ってなった方いません?

アメリ イギリス 意味 発音※
organize organise 組織する
recognize recognise 認識する
realize realise 気づく
apologize apologise 謝る
finalize finalise 仕上げる

 

なぜ違うの?

1800年代、アメリカの辞書編さん者 ノア・ウェブスター(Noah Webster) が、
「英語をもっとシンプルにしよう!」と提案したのがきっかけです。

その結果、アメリカでは 「発音に近い綴り」 が好まれるようになりました。

 

 

いかがでしたか?

日本で身の回りを見てみると、アメリカ英語もイギリス英語も混在していてややこしいですよね。

例えばハリー・ポッターの洋書で英語を覚えようとすると、イギリス英語になったりとか。(出版社によって違うかも?)

でも安心してください。英検・TOEICTOEFL・IELTSなどの試験では、どちらの英語も正解扱いになります!

ただ、学校の授業で習うのは基本アメリカ英語なので、先生によってはイギリス英語だと×にされてしまうかも…。

 

 

[CD付]イギリス英語とアメリカ英語

アメリカ英語とイギリス英語 (丸善ライブラリー 134)

「スィンカバウリット」何て?英語のリンキング!

なんて言ったでしょう?





正解は

"Think about it."

聞き取れましたか?
カタカナで書くとしたら「スィンカバウリット」ですかね。


英語では、隣同士の子音が重なると、片方の音が聞こえなくなることがあります。
ネイティブスピーカーはよくやるので、聞き取れるとぐっと自然に聞こえます!

今回はそんなリンキングについてお話します。


"T"や"D"は抜け落ちがち

next day

ネクスト デイ」⇒「ネクスデイ」
t が落ちてスムーズに


handbag

「ハンドバッグ」⇒「ハンバッグ」
dが落ちて、nがmになるイメージですね。


friendship

「フレンドシップ」⇒「フレンシップ」
d が聞こえにくくなる


last night

「ラスト ナイト」⇒「ラスナイ」
t が消えてスムーズに

fast food

「ファスト フード」⇒「ファスフー」
t が落ちる

softball

「ソフト ボール」⇒「ソフボー」
t が聞こえにくくなる


cold drink

「コールド ドリンク」⇒「コールドリンク」
d が消えて滑らかに


発音する際のコツ

個人的なコツとしては、tやdが抜け落ちたところに、っ(小さい「つ」)を入れることです。
ぐっと喉に力を入れる感じ。

また、英語の発音で重要なのはどこに力を入れるかです。
バナナだったら、「バナーナ」のように、アクセントになる部分を強く、それ以外はちょっと声を小さくするといいです。




いかがでしたか?
日本語でも「学(がく)」と「校(こう)」と書いて「がっこう」って読んだりするし、きっと身近に感じられるはず。
よく聞いて、覚えていきましょう。



合わせて読みたい:
blog.sincere-eikaiwa.com

英語の発音、RとLが一番嫌い!RとLは全く違う音って嘘でしょ?

英語の発音で、RとLが一番難しいと感じる人多いんじゃないでしょうか。

というのも、日本人からするとどちらも「らりるれろ」だから似てる気がしちゃいますが、英語圏の人からすると全く別物に聞こえるんですよ。

むしろ「なぜ日本人が混同するのか不思議」と思う人が多いくらい。

信じられます?

 

 

今回はそんな日本人が大嫌いなRとLの発音についてお話します。

 

 

発音の違い

R (/r/):舌をどこにも付けず、少し後ろに引いて「ウ」に近い音

L (/l/):舌先を前歯の裏に当てて「ル」の音

 

 舌の位置も口の形もまったく違うので、ネイティブには「混同のしようがない」くらい別物、ということらしいです。

日本語ネイティブとしては、RとLの真ん中に「らりるれろ」があるから似てるって感じちゃうんですよね。

 

 

 

発音ペアで違いを体感してみよう

R の単語 発音 意味 L の単語 発音 意味
rock lock 錠をかける/鍵
road load 荷物を積む/負荷
right 右/正しい light 光/軽い
read 読む lead 導く/鉛
ray 光線 lay 置く
rope ロープ lope 大股で走る
rake 熊手 lake

 

 

 

今回慣れてもらうために単語たくさん置いときました!

結局のところ数をこなして舌と口の筋トレしてもらうしかないです。

いっぱい真似してください!

日本語にはないthの発音、2種類あるって知ってた?θとðだよ!

日本人が苦手な「th」ですが、実は 2種類 あるんです。

先に行ってしまうと、thinkとthisの違いですね。

今回はこの違いをちょこっと解説します!

 

 

無声音 /θ/

舌を歯の間に軽く出して「スー」と空気を出す音。

「th」と聞くとこっちをイメージする方が多いんじゃないでしょうか。

 

think(考える)

 

thank(ありがとう)

 

three(3)

 

有声音 /ð/

同じ舌の位置で声を出す。

こっちは濁点をつけたような発音ですね。

 

this(これ)

 

that(あれ)

 

mother(母)

 

 

発音のコツ

無声音は「舌で空気を遮って、スーッ」

有声音は「舌で声を響かせて、ズーッ」

日本語にない音なので、慣れるまで「舌を出すこと」を意識するのが大切です。

 

 

 

 

なんとなく違いがわかりましたか?

言われてみれば濁点ついてるかも!って感じていただけたら嬉しいです!

 

英語の発音をもう一度ひとつひとつわかりやすく。

英語「発音記号」の鬼50講