シンシアの15秒はじめて英会話

お子様や、英会話レッスンを始める勇気が出ない人のために

英語でオノマトペを表現するには?子どもの歌から学ぶ、音を表す言葉5選!

"Wheels  on the Bus"という歌はご存知ですか?

「バスのタイヤがくるくる回るよ」という、英語の童謡です。

www.youtube.com

 

さて問題、「くるくる」を英語で言えますか?

動画を見てみた方は言えるかもしれませんが、今回はこの歌に出てきているオノマトペに着目したいと思います。

 

 

くるくる

くるくる、もしくはぐるぐる回る、って英語でなんて言うかわかりますか?

 

正解は、

round and round (ラウンド エン ラウンド)

 

The children spun round and round until they made themselves dizzy.

 

直訳すると「まるく、まるく」ですかね。

英語だとオノマトペではなく、動く形を表現していますね。

 

 

ひゅんひゅん

続いて、ひゅんひゅん、もしくはひゅっひゅっ?

歌では、ワイパーが横に振れる音として出てきています。

 

ヒントは、「風を切る音」です。

 

正解は…

swish(スウィッシュ)

 

With a swish of the curtains, the stage was revealed.(カーテンの揺れとともに、舞台が姿を現した。)

 

 

この"swish"は風を切る音から来ています。

ラケットやバットを振って風を切る音なんかも、swishと表すことができます。

 

swishの使い方は、上の例文で書いたswishと言う音の名詞の他にも、動詞としても形容詞としても使えます。

 

<動詞> 意味:ヒュッと振る

The horses swished their tails to get rid of the flies hovering around them.(馬たちは尻尾を振って周囲を飛び回るハエを追い払った。)

 

<形容詞>意味:小粋な、しゃれた(主にイギリス英語で)

I'm staying at a swish hotel.(洒落たホテルに泊まっているんだ。)

 

 

チカチカ

チカチカ、点滅する音ですね。

なんというでしょう?

 

正解は

blink (ブリンク)

 

We all love blinking lights on the Christmas tree.(私たちは皆、クリスマスツリーの点滅するライトが大好きだ。)

 

blinkは「瞬き」という意味です。

つまり、ウィンカーは瞬きしてる、ということなんですね。

日本語だとちょっと不思議かもしれませんが、そもそも英語ではウィンカーのことをブリンカーと言うんです。

ウィンクじゃないんです。片目なのにね。

なので、(目を)パチパチする、もblinkで表します。

 

ちなみに明滅はflickerフリッカー)と言います。

 

 

 

 

ブーンブーン

車などのエンジンの音で使うオノマトペです。

 

vroom vroom(ヴルンヴルン)

 

The motorcycle's vroom pierced the silence of the night.(夜の静寂を突き破ったのは、バイクのエンジン音だった。)

 

これは珍しく音から来てますね!

vroomはそのまま「エンジン音」と訳されることも多いです。

 

 

 

えーんえーん

赤ちゃんや小さい子がなく声はどのように表現するでしょう?


wah wah(ワー ワー)

 

The newborn filled the room with the soft "wah-wah" of their cries.(新生児の柔らかいわーワーという鳴き声で部屋が満たされた。)

 

カタカナで書くと、なんだか楽しそうにも見えますね。

waa waaと書くこともありますね。

ちなみにwah wahは、「わーわーうるさい」みたいな時にも使います。

 

 

 

 

 

しーっ

しーっ、静かに!と言いたい時、英語だとなんていうかわかりますか?


正解は

Shh(シー)

 

Shh, you’ll wake the baby.(しーっ、赤ちゃんが起きちゃうよ。)

 

日本語と同じなんですね!

読み方(シー)と書きましたが、厳密にいうと(シュー)にも近い音ですね。

 

 

 

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

日本語のオノマトペの方が、音をそのまま表現してるみたいで、個人的には好きです。

が、英語の方がある意味わかりやすいかもしれませんね。

 

 

おまけ)

最初にリンクを貼ったCocomelonの英語の歌は、息子も大好きで3歳くらいまでよく見てました。

このWheels on the Busの他、Baby Shark、Finger Familyは、うにゃうにゃ英語ですが歌えるようになるくらい覚えてました。

お子さんの英語教育におすすめです。Cocomelon。

thとsってカタカナにすると一緒じゃない?リスニング聞き間違いあるあるPart2

リスニング聞き間違いあるある第二弾です。

 

第一弾はこちら↓

blog.sincere-eikaiwa.com

 

リスニング間違いもあるあるですが、自分で発音するときも、「あれ?どっちだっけ?」ってなる瞬間ありますよね。

よければ練習してみてくださいね。

 

Thick / Sick

thickック || ティック)/ 厚い

The walls are six feet thick.(その壁は6フィートの厚さです。)

 

sickスィック)/ 病気

My father has been off sick for a long time.(私の父は病気で長いことお休みしていました。)

 

Sはともかく、TH(θ)の発音は、中々馴染みにくいですよね。

カタカナで表すのがすごく難しいです。「ティ」って言っちゃってもいいような気がします。

小さい子とか、thank youを「テンキュウ」って言ったりします。…ちょっと可愛くなっちゃいますね。

 

(おまけ)

chic(シーク)/シック、おしゃれ

You look so chic.(あなたすごくおしゃれね。)

 

CHIって「チ」じゃないの!?と思いがちですが、シックと発音します。

これは元々フランス語の言葉なので、フランス語読みで、シックと読みます。

アメリカ人でも初めて見た人はチックと読んじゃったりします。chicじゃないわね、とか言われます。

 

 

Light / Right

lightイト)/ 光

Light was streaming in through the open door.(開いたドアから光が差し込んでいた。)

 

rightイト)/ 正しい、右

You got three answers right and two wrong.(あなたは3つ正解し、2つ間違えた。)

 

発音の練習といえばこれ!ですね。

英語を習い始めて、初めてぶつかる発音の壁がLとRだったって方は多いんじゃないでしょうか。

Rの発音を意識しすぎて、Lの時にもRの発音をしちゃったりとか…、あるあるなんですよね。

ちなみにrightとwriteは全く同じに発音してOKです。

 

Mad / Mud

madッド)/ 怒っている、いかれてる

Are you still mad at me?(まだ(私に)怒ってる?)

 

mudッド)/ 泥、ぬかるみ

The car got stuck in the mud.(車がぬかるみにはまってしまった。)

 

 

UとA、どちらも日本語だと「ア」の発音の部類に入ると思います。

Aがエとアの中間音

Uがアの口で、喉の奥を詰まらせる感じの音です。何を言ってるのかわからないと思いますが、やってみてください。ありのままを言いました。

 

 

Best / Vest

bestスト)/ 最高

This is the best meal I've ever had.(今まで食べた中で最高の食事だ。)

 

vestヴェスト)/ ベスト、チョッキ

I always wear a vest in cold weather.(私は寒い時はいつもベストを着ている。)

 

これも発音練習なんかででてきますね。

BとVの違いはカタカナでも表しやすいので、日本人でももうおなじみな感じですよね。

 

Close / Cloth

close(クロゥズ)/ 閉める

Could you close the door please?(ドアを閉めてもらえますか?)

 

cloth(クロァス)/ 布、クロス

Lay the cloth flat across the table.(クロスをテーブルの上に平らに敷いて。)

 

こちらもSとTHの違いですが、一つ目のSは「ズ」の発音ですね。

Sは単語の頭につくときは大体「ス」なのですが、それ以外だと「ズ」になることもあるんです…。

一応法則みたいのがあるにはあるんですが…、下に書いた通り法則とか完全無視もあります。

 

(おまけ)close(クロゥス)/ 近い、近しい

Police are paying close attention to the situation.(警察は事態に細心の注意を払っている。)

 

つづりは同じなのに動詞と形容詞で読み方が違うんです。

もうこれは法則とか関係ないですよね。

意味で違うんです。

 

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか。

知ってる!っていうものが多かったとは思いますが、いざ発音してみるとちょっと疲れますよね。

 

日本語は「音」を文字で表すことが多いと思いますが、英語は「意味」を文字で表している、なんてことを聞いたことがあります。

そんなに根本的に違うなら、中々なじまないはずですね。

 

英語も日本語も勉強してみるととても奥深くて楽しいんですけどね。これだけ違うと脳が疲れますね。

ハロウィンの飾り付け、どんなものがある?英語でなんていうの?

ハロウィンといえば、何を思い浮かべますか?

ジャック・オ・ランタン?トリック・オア・トリート?

日本でももうおなじみですよね。

 

ここで私が、アメリカでの「ハロウィーンと言えばこれ!」というものを、英語でなんていうかを含めて、ご紹介します。

ぜひハロウィーンパーティー等の参考にしてくださいね。

 

ジャック・オ・ランタン

 

jack-o'-lantern

皆さんももうご存知、ジャック・オ・ランタンです。

アメリカで見るジャック・オ・ランタンはこんな感じ。怖い顔ですね。

でもそれもそのはず、ジャック・オ・ランタンはそもそも怖がらせるために作られたんですよ。

気になる方は、"Stingy Jack"で調べてみてくださいね。

 

クモの巣

 

spider web


クモやクモの巣もよく見ますよね。

古いお家にあるイメージから、というのもありますが、魔女といえばクモ!みたいな発想もあるみたいです。

ちなみにインターネットなどを指す、「ウェブ」という言葉は、このクモの巣から来てるんですよ。

 

 

かかし

 

scarecrow

え!かかし?と思う方もいるのではないでしょうか。

ハロウィンは収穫を祝う意味もあるので、畑にいるかかしもちゃんと関係してるんですよ。

 

 

ハロウィンカラー

 

オレンジ、黒

orange

black

 

これは昔からハロウィンカラーの定番とされてきました。

カボチャの色と、夜の暗闇のいろですね。

 

紫、緑

purple

green

こちらは割とここ数十年くらい?で定番になってきたハロウィンカラーです。

主に「魔女」から由来してるものと言われています。

確かに魔女のイメージって、紫色の髪だったり、大きい鍋の中で緑色の液体混ぜてたり…、なんとなくわかりますね。

 

 

 

 

 

いかがでしたか?

日本でもすでに定着しているハロウィンですが、意外なものはあったでしょうか。

ハロウィンの起源はアメリカではないですが、私も子どもの頃から親しんできたイベントが日本でも広がってきてうれしい限りです。

しかも日本っていい感じに魔改造するから好きです。

workとwalk、聞き分けられる?リスニング間違いあるある5選!

今回はリスニングの聞き間違いあるあるです。

単語も簡単だし、スペルも意味も覚えてる。でも単体で音で聞くと…あれ?ってなるものを選んでみました。

 

よければ発音も練習してみてくださいね。

※声の主はアメリカ生まれ育ちです。イギリス英語はまたちょっと違います。

 

 

Work / Walk

 

work(ウォーク)/働く、稼働する

 

I'm going to work from home today.(今日は在宅勤務にするつもりです。)

 

 

walk(ヲァーク)/歩く

 

I can walk from here.(ここから歩いていけます。)

 

ちょっと違うだけで意味が全然違いますね。

WFH(Work From Home)をワークフロムホーム、と発音したら「え?会社まで歩いてくるの?」と言われちゃった、なんて話を聞いたことあります。

 

 

Word / World

 

word (ウォード)/言葉、単語

 

I'm a man of my word.(私は約束を守る男だ。)

 

 

world(ウォーロド)/世界

 

I'm king of the world!(私は世界の王だ!)

 

これは割とわかりやすいですね…?

worldは"ウォーロド"って言ってます。Lの存在感が結構あります。

 

Play / Pray



play(プレイ)/遊ぶ、演奏する

 

The children spent the afternoon playing with their new toys.(子どもたちは午後、新しいおもちゃで遊んだ。)

 

 

pray(プレイ)/祈る

 

She knelt and prayed silently.(彼女は跪いて静かに祈った。)

 

 

はい、でましたLとRです。

日本語にはLとRの真ん中くらいの音しかないので、日常的に聞き分けるのは難しく感じると思います。

 

 

 

Love / Rub

 

love(ラァヴ)/愛、愛する

 

I'm sure he loves his kids.(彼は子供たちを愛しているんだろうね。)

 

 

rub(ブ)/こする

 

She yawned and rubbed her eyes sleepily.(彼女はあくびをし、眠そうに目をこすった。)

 

これは大事な時に間違えたくないですね…!

LとR、さらにVとBは、発音するのも聞き取るのも、日本語をメインに使う身としてはちょっと疲れますよね。

 

 

 

Dessert / Desert

 

dessert(デート)/デザート

 

For dessert there's apple pie or fruit.(デザートにはアップルパイかフルーツがあるよ。)

 

 

desert(ザート)/砂漠

 

They were lost in the desert for nine days.(彼らは9日間砂漠で迷った。)

 

これはイントネーションの違いですね。

が強いか、が強いか。

日本語でも結構ありますよね。橋と箸とか。でも方言で変わったりするのか…。

 

 

 

いかがでしたか?

こんなの知ってるよ!って思った方も、ちょっと不安な方も、よかったら私のYoutubeチャンネルでショートクイズで試してみてくださいね。

 

playとpray、LとRの違いってわかりやすい? #英語 #クイズ #初心者 - YouTube

www.youtube.com

 

お待たせしましたって英語で言える?お仕事でも使える簡単で丁寧な表現4選!

今回は、ちょっと丁寧な英語を使いたいなって方向けです!

英語って明確な敬語がないのもあって、仕事で使う時は言い回しに悩んだりしますよね。

でも丁寧な言い回しはもちろんあります!

今回はビジネスでも使える丁寧な表現をお伝えします!

 

お時間のある時に…

今、お時間ありますか?は、ビジネス英語の例文でよく出てきますよね。

では「お時間のある時に、」お願いしたいことがある場合はなんていいますか?

 

 

すみません、お時間ある時に、このレポート確認してもらってもいいですか?

Excuse me, when you have a moment, could you check this report?

 

"a moment"は「ちょっとの時間」です。

長く拘束したい時は、ちゃんとアポイントを取りましょう。

 

お待たせいたしました。

お客様をお待たせしていて、「お待たせしました」って言いたい時、ぱっと出てきますか?

 

お待たせいたしました。すぐにそちらに伺います。

Thank you for your patience, I'll be right with you.

 

 

直訳は「待っていてくださってありがとうございます。」という意味なのですが、英語だとこちらの方が自然です。

あ、でも相手が待ってて下さらなかった場合には、皮肉っぽく聞こえちゃうので要注意です!

 

 

代わりを勤めます

誰かがお休みしてて、代わりに業務を行うことってありますよね。

「今日は私が〇〇の代わりをつとめます。」って言いたい時、さらっと言える言い方知ってますか?

 

I'm filling in for our manager today.

今日はマネージャーの代わりを私がつとめます。

 

 

fill inは埋める、という意味ですね。

マネージャーの穴を埋める、という意味になります。

 

ちょっとわからないので…

仕事を任されたけど、ちょっとわからないところあったり、説明の追加が欲しい時、なんて言いますか?

"I cannot understand"とか言っちゃうと、まるっきり理解できてないように伝わりそうですよね…。

 

 

仕事内容がちょっとわからないので、もう少し説明していただけますか?

I'm having trouble understanding the assignment, can you explain it little bit more?

 

 

「理解するのが難しい」という言い方なら、理解しようとした結果であるということが伝えられますね。

 

 

いかがでしたでしょうか。

単語それぞれはそんなに難しいものじゃないと思います。

でもこういった言い回しってよく使われるのに、学校ではあまり重要視されないんですよね。

よければ覚えて使ってみてくださいね。

「楽しんでね」って英語でなんていう?使えたらかっこいい、でも簡単な英語5選!

よく使うし簡単なんだけど、意外と学校で習わない英語ってあるんですよ。

ぱっと出てこないけど、映画なんかでいっぱい聞いたことある!ってなる言葉です。

よければ覚えて使ってみてくださいね。

 

 

「楽しんでね」

例えば、「明日遊園地行くの?楽しんでね!」なんて言いたい時、なんて言いますか?

 

 

正解は

Have fun!

 

haveもfunも中学校で習いますが、この言い回しはあんまり出てこないですよね。

でもすごくよく使います。good luckくらい使います。

 

 

 

「ここで降りるね」

 

バスや電車で、一緒に乗ってる人に「私ここで降りるね」って言いたい時、なんて言いますか?

I will get off here.

これでももちろんいいんですが、さらっと言えると嬉しいフレーズはこちら!

 

This is me.

 

「これが私だ!」って意味ももちろんありますが、この場合は「私ここなの」って感じです。

 

 

「同じのください」

カフェやレストランで、一緒に来てる人と同じのを一緒に頼みたい時、なんていいますか?

ヒント:つまりは「同じの2つください。」ってことですよね?

 

正解は

Make it two.

 

直訳すると、「それ、二つにしてください」ですね。

3人目の人が続く時は、Make it three.って言うんですよ。

3人で言えたら、慣れてる感じでかっこいいですね。

 

 

 

「見覚えがある」

なんかこれ、見覚えあるな?って言う時に使いたいフレーズです。

 

正解は、

look familiar

 

He looks familiar.

彼、見覚えがあるわ

 

That shirt looks familiar.

あのシャツ見覚えある。

 

など、lookに3人称単数のsをつけ忘れないようにしましょう。

 

 

「ここだけの話」

秘密の話をしたい時に使いますね。

ここだけの話、ということは、「他の人には言わないで」ってことですよね?

 

正解は

Keep it to yourself.

 

直訳だと「あなた自身までで留めておいて」ですかね。

 

 

 

いかがでしたでしょうか。これ言えたらかっこいい!って思いませんか?

ぜひ覚えて、使ってみてくださいね。

動物園で人気の動物、英語発音で言える?

こんにちは!

今回は動物園で人気の動物を、英語でなんていうかお伝えします!

動物の名前ってカタカナになってるのも多いし、大体はそのままなのでは?と思いますよね。

実際発音を聞いてみると、カタカナとちょっと違うように聞こえるのもあります。

ぜひ確認してみてくださいね。

 

 

パンダ

パンダはpanda(ァンダ)です。

これはカタカナのまま、かな?

最初のパはパとぺの中間くらいの音を出そうとすると上手に発音できますよ。

 

 

ライオン

ライオンはlion(イェン)

ラインではなく、ラインって言っちゃった方がそれっぽくなります!

 

 

コアラ

コアラはkoala(コゥーラ)

koのところがコゥという発音になるので、コワーラみたいな発音になります。

コアラの、のところアクセントがつくことに注意するとよいです!

 

 

キリン

キリンはgiraffe(ジーフ)

キリンは日本語と全然違いますね。

ちなみに中国の伝説上の生き物である麒麟(キリン)は、英語訳はありません。存在自体が英語圏にはないのか、または違う生き物とされているのか。伝説なのでわかりませんね。

 

 

トラ

トラはtigerイガー)

これは知ってる方も多いですね。

tの発音は、なんとなく日本語より息多めです。

そもそも英語ってお腹から声を出さないと出ないんですよね。

 

 

ゾウ

ゾウはelephant(レファント)

elephantは意外と忘れられがち。

スペリングも覚えにくいですよね。

l(エル)の発音だけ気を付けてください。

 

 

ゴリラ

ゴリラはgorilla(ゴラ)です。

gorillaはRとLの発音練習にぴったりですよ。

リの時に頑張って舌を巻いて、ラの時は普通に言えば、いい感じに言えます。

 

 

 

シマウマ

zebra(ズィーブラ)

ゼブラ柄、とか聞いたことありますが、英語だとズィーです。

 

 

 

レッサーパンダ

red panda(レッド ァンダ)

 

日本語ではレッサー(小さい方)パンダと言いますが、英語だと赤いパンダと言います。

 

 

ホッキョクグマ

polar bear(ゥラー ベーア)

polarと言うのは、「北極または南極に関連するもの」を示します。

英語だと北極だけじゃなくなるのですね。

 

 

 

 

 

いかがでしたか?

動物園でも英語表記があったらチラッと見てみると、全然違う呼び方をするものもあって、意外と楽しいですよ。