シンシアママの英会話ブログ

英会話レッスンを始める勇気が出ない人のための小話、英語育児にお悩みのママにも

これって和製英語なの?英語と全く違う和製英語3選!パート3

パート1、2の記事はコチラ

これって和製英語なの?英語と全く違う和製英語3選! - シンシアの15秒はじめて英会話

これって和製英語なの?英語と全く違う和製英語3選!パート2 - シンシアの15秒はじめて英会話

 

 

 

今回はパート3になります!

 

 

ホッチキス

ホッチキス…カタカナだし、意味もわからないし、英語かなぁ?と思いますよね。

英語です。というか、アメリカの商品名だったんですよ。

ホッチキスの英語は、

stapler(ステイプラ―)

と言います。

 

 

オードブル

オードブルとは、「前菜」や食事の前に食べる「軽食の盛り合わせ」のことを指すフランス語です。

では英語ではなんていうかというと、

appetizer(アペタイザー)

といいます。

英語圏でもオードブル(hors d'oeuvre)で通じますよ。

日本と同じで、コース料理みたいなかしこまったお料理の時とか、フレンチだったりするとオードブル、と言ったりします。

 

 

ガソリンスタンド

ガソリンスタンドは、英語で

gas station(ガス ステイション)

です。

ガソリン(gasoline)は英語だし、スタンド(stand)も英語なのですが、ガソリンスタンドは和製英語なんですね。 

スタンドって「売店」みたいな意味で使うことありますよね。

昔のガソリンスタンドってこんなに大きくなくて、タンクローリーの移動販売で売っていたので、ガソリンスタンドという呼び名が定着したようです。

 

 

 

今回は以上です!

聞いたことあったよーって言うのも多かったかなと思います。

記憶の片隅に入れておけば、いつかきっと役に立ちます。