シンシアの15秒はじめて英会話

お子様や、英会話レッスンを始める勇気が出ない人のために

これって和製英語なの?英語と全く違う和製英語3選!

日本っていろんな国のものを魔改造しがちだけど、言葉もそうなんです。

昔の人が略したり、聞き間違えたりで「和製英語」となってしまった言葉って意外とたくさんあるんです。

 

そんな中から今日は3つ!ぜひ覚えてくださいね。

 

コンセント

電源の差込口のことを、コンセントって言いますよね。

でも英語では

outlet(アウッレット)

といいます。(イギリス英語だとsocketというそうです。)

 

 

 

サラリーマン

こちらは

office worker(オフィスウォーカー)

ですね。

 

そもそも日本語の「サラリーマン」ってオフィスで働いてる人、っていう認識であってるのか自信ないですが…。

会社からsalary(お給料)をもらってるman(男の人)、ということだったんでしょうで。

 

 

マンション

日本語だと「集合住宅」のイメージですよね。

英語では「集合住宅」は

apartment(アパーッメント)

です。

 

英語でmansion(マンション)と言ってしまうと、なんと「大豪邸」という意味になっちゃうんです。

私も子どものころ「日本にいる時はマンションに住んでるよ!」と言って友達に驚かれました。英語も日本語も同時に学んでいった懐かしい思い出です。

 

 

 

 

いかがでしたか?

まだまだややこしい和製英語たくさんあるので、これからどんどん記事にしていきますね。